Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Je crains que

  • 1 'm eus aon

    je crains que

    Dictionnaire Breton-Français > 'm eus aon

  • 2 metuo

    mĕtŭo, ĕre, mĕtŭi, mĕtūtum - tr. et intr. - [st2]1 [-] craindre, redouter, avoir peur, appréhender, être inquiet. [st2]2 [-] ne pas voupoir, éviter, se garder de, se refuser à.    - aliquid alicui metuere: craindre qqch pour qqn.    - aliquid ab (ex) aliquo metuere: craindre qqch de la part de qqn.    - metuere de re, pro re: craindre au sujet de qqch, pour qqch.    - metuere de sua vita: craindre pour sa vie.    - metuo neminem de lanificio, Plaut.: pour les ouvrages de laine, je ne crains personne.    - ab aliquo metuere: avoir des craintes du côté de qqn.    - metuere ab Hannibale: redouter Annibal.    - metuere alicui, alicui rei: craindre pour qqn, pour qqch.    - metuere suae vitae (dat.): craindre pour sa vie.    - metuere ne: craindre que... ne....    - metuo ne veniat: je crains qu'il ne vienne.    - metuere ne non: craindre que ne... pas...    - metuo ne non veniat: je crains qu'il ne vienne pas.    - metuere + sub. interr.: se demander avec crainte...    - non metuo qualem tu me esse hominem existumes, Plaut. Eun. 4, 6, 20: je ne m'inquiète pas de l'opinion que tu as de moi.    - metuo quid agam, Ter.: je m'inquiète de ce que je dois faire.    - metuere ut: se demander avec crainte comment; craindre de ne... pas.    - metuo ut possiem emolirier, Plaut. Bacch. 4, 5, 2: j'ai peur de ne pas pouvoir mener à bien (l'affaire).    - metuo ut substet hospes, Ter. And. 5, 4, 11: je crains que l'étranger ne résiste pas.    - metuo quin: je ne doute pas que.    - divinitus non metuo meae quin uxori latae suppetiae sient, Plaut. Am. 5: je ne doute pas que les dieux ne soient venus au secours de ma femme.    - metuere + inf.: avoir peur de, craindre de; ne pas vouloir, hésiter à, se garder de.    - metuont (= metuunt) credere omnes, Plaut. Ps. 1, 3, 70: tout le monde a peur de prêter de l'argent.    - nil metuunt jurare, Cat.: ils ne reculent devant aucun serment.    - culpari metuit fides, Hor.: la foi (conjugale) est à l'abri des reproches.    - metuit tangi, Hor.: elle ne veut pas se laisser approcher.
    * * *
    mĕtŭo, ĕre, mĕtŭi, mĕtūtum - tr. et intr. - [st2]1 [-] craindre, redouter, avoir peur, appréhender, être inquiet. [st2]2 [-] ne pas voupoir, éviter, se garder de, se refuser à.    - aliquid alicui metuere: craindre qqch pour qqn.    - aliquid ab (ex) aliquo metuere: craindre qqch de la part de qqn.    - metuere de re, pro re: craindre au sujet de qqch, pour qqch.    - metuere de sua vita: craindre pour sa vie.    - metuo neminem de lanificio, Plaut.: pour les ouvrages de laine, je ne crains personne.    - ab aliquo metuere: avoir des craintes du côté de qqn.    - metuere ab Hannibale: redouter Annibal.    - metuere alicui, alicui rei: craindre pour qqn, pour qqch.    - metuere suae vitae (dat.): craindre pour sa vie.    - metuere ne: craindre que... ne....    - metuo ne veniat: je crains qu'il ne vienne.    - metuere ne non: craindre que ne... pas...    - metuo ne non veniat: je crains qu'il ne vienne pas.    - metuere + sub. interr.: se demander avec crainte...    - non metuo qualem tu me esse hominem existumes, Plaut. Eun. 4, 6, 20: je ne m'inquiète pas de l'opinion que tu as de moi.    - metuo quid agam, Ter.: je m'inquiète de ce que je dois faire.    - metuere ut: se demander avec crainte comment; craindre de ne... pas.    - metuo ut possiem emolirier, Plaut. Bacch. 4, 5, 2: j'ai peur de ne pas pouvoir mener à bien (l'affaire).    - metuo ut substet hospes, Ter. And. 5, 4, 11: je crains que l'étranger ne résiste pas.    - metuo quin: je ne doute pas que.    - divinitus non metuo meae quin uxori latae suppetiae sient, Plaut. Am. 5: je ne doute pas que les dieux ne soient venus au secours de ma femme.    - metuere + inf.: avoir peur de, craindre de; ne pas vouloir, hésiter à, se garder de.    - metuont (= metuunt) credere omnes, Plaut. Ps. 1, 3, 70: tout le monde a peur de prêter de l'argent.    - nil metuunt jurare, Cat.: ils ne reculent devant aucun serment.    - culpari metuit fides, Hor.: la foi (conjugale) est à l'abri des reproches.    - metuit tangi, Hor.: elle ne veut pas se laisser approcher.
    * * *
        Metuo, metuis, metui, metuere, Craindre, Cremir.
    \
        Metuo crimen. Cic. Je crains d'estre blasmé.
    \
        Metuo fratrem ne intus sit. Terent. Je crains que mon frere ne soit ciens.
    \
        De lanificio neminem metuo, vna aetate quae sit. Plautus. Pour besongner de laine je ne crains personne.
    \
        Metuo tibi. Plaut. Je crains que mal ne t'advienne.
    \
        Metuo meo amori moram. Plaut. Qu'on ne retarde mon mariage.
    \
        Eos nunc homines metuo mihi, ne obsint. Plaut. Je crains qu'ils ne me nuisent.
    \
        A me insidias metuunt. Cic. Ils craignent que je ne les trahisse.
    \
        Ab Annibale metuens. Liu. Craignant que Annibal ne luy feist quelque mal.
    \
        Metuo abs te de verbis tuis. Plautus. Je crains quelque mal de tes parolles.
    \
        Metuo de vita. Cic. Je crains de ma vie, ou de mourir.
    \
        Haud metuo qualem tu me esse hominem existimes. Terent. Il ne m'en chault.
    \
        Nihil est quod metuas nequid mecum fingam. Cic. Il ne fault point que tu craignes que, etc.
    \
        Metuis ne non, quum velis, conuincas illum esse tuum? Terent. Crains tu que tu ne puisses, etc.
    \
        Metuo quid agam. Terent. Je scay que je feray.
    \
        Metuo quid sit. Terent. Je ne scay que ce peult estre, ou je doubte.
    \
        Non metuo quin meae vxori latae suppetiae sint. Plautus. Je scay certainement que, etc.
    \
        Iam metuo patres quot fuere. Plaut. Je ne scay, etc.
    \
        Metuo vt possim recipere. Plaut. Je crains que je ne puisse, etc.

    Dictionarium latinogallicum > metuo

  • 3 timeo

    tĭmĕo, ēre, tĭmŭi - tr. et intr. - [st2]1 [-] craindre, avoir peur, redouter, appréhender, ne pas oser, être dans la crainte. [st2]2 [-] avec ut ou une sub. interr. - se demander avec crainte.    - timere ne: craindre que... ne.    - timere ne non: craindre que ne pas.    - timeo ne veniat: je crains qu'il ne vienne.    - timeo ne non veniat: je crains qu'il ne vienne pas.    - timere aliquid ab aliquo: craindre qqch de la part de qqn.    - timere aliquem: craindre qqn.    - timere alicui, alicui rei: craindre pour qqn, pour qqch.    - Urbi timetur, Luc, 7, 138: on craint pour Rome.    - timere de aliquo: craindre pour qqn.    - de se nihil timere, Cic. Sest. 1.1: ne rien craindre pour soi.    - pro me nihil timere, Sen. Q. N. 4, praef. § 15: ne rien craindre pour moi.    - timere + inf.: hésiter à.    - Caesar timebat tantae magnitudinis flumini exercitum objicere, Caes. BC. 1, 64, 3: César hésitait à exposer son armée à un fleuve d'une telle largeur.    - ab aliquo timere: [éprouver de la crainte provenant de qqn] = redouter qqn.    - timere + sub. inf. - neutris animus est ad pugnandum, diversique abissent, ni cedenti instaturum alterum timuissent, Liv. 10: ni l'une ni l'autre (des deux armées) n'avait le coeur à combattre, et elles seraient parties en sens opposés si elles n'avaient craint que celle qui céderait ne fût poursuivie par l'autre.    - timere + une subordonnée interrogative: se demander avec crainte.    - haec quo sint eruptura timeo, Cic. Att. 2, 20, 5: je me demande avec crainte ce qu'il en sortira.    - misera timeo, quid hoc sit negotii, Plaut. Poen. 5, 4, 79: malheureuse, je me demande avec crainte de quoi il s'agit.    - timeo quidnam eloqui possim, Cic.: je me demande avec crainte ce que je pourrais bien dire.    - timere ut: se demander avec crainte comment..., craindre que... ne... pas...    - rem frumentariam ut supportari posset timebant: ils se demandaient avec appréhension comment le ravitaillement en blé pourrait être apporté.    - rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant, Caes. B. G. 1, 39: ils craignaient, disaient-ils, que le ravitaillement en blé ne pût se faire dans d’assez bonnes conditions.
    * * *
    tĭmĕo, ēre, tĭmŭi - tr. et intr. - [st2]1 [-] craindre, avoir peur, redouter, appréhender, ne pas oser, être dans la crainte. [st2]2 [-] avec ut ou une sub. interr. - se demander avec crainte.    - timere ne: craindre que... ne.    - timere ne non: craindre que ne pas.    - timeo ne veniat: je crains qu'il ne vienne.    - timeo ne non veniat: je crains qu'il ne vienne pas.    - timere aliquid ab aliquo: craindre qqch de la part de qqn.    - timere aliquem: craindre qqn.    - timere alicui, alicui rei: craindre pour qqn, pour qqch.    - Urbi timetur, Luc, 7, 138: on craint pour Rome.    - timere de aliquo: craindre pour qqn.    - de se nihil timere, Cic. Sest. 1.1: ne rien craindre pour soi.    - pro me nihil timere, Sen. Q. N. 4, praef. § 15: ne rien craindre pour moi.    - timere + inf.: hésiter à.    - Caesar timebat tantae magnitudinis flumini exercitum objicere, Caes. BC. 1, 64, 3: César hésitait à exposer son armée à un fleuve d'une telle largeur.    - ab aliquo timere: [éprouver de la crainte provenant de qqn] = redouter qqn.    - timere + sub. inf. - neutris animus est ad pugnandum, diversique abissent, ni cedenti instaturum alterum timuissent, Liv. 10: ni l'une ni l'autre (des deux armées) n'avait le coeur à combattre, et elles seraient parties en sens opposés si elles n'avaient craint que celle qui céderait ne fût poursuivie par l'autre.    - timere + une subordonnée interrogative: se demander avec crainte.    - haec quo sint eruptura timeo, Cic. Att. 2, 20, 5: je me demande avec crainte ce qu'il en sortira.    - misera timeo, quid hoc sit negotii, Plaut. Poen. 5, 4, 79: malheureuse, je me demande avec crainte de quoi il s'agit.    - timeo quidnam eloqui possim, Cic.: je me demande avec crainte ce que je pourrais bien dire.    - timere ut: se demander avec crainte comment..., craindre que... ne... pas...    - rem frumentariam ut supportari posset timebant: ils se demandaient avec appréhension comment le ravitaillement en blé pourrait être apporté.    - rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant, Caes. B. G. 1, 39: ils craignaient, disaient-ils, que le ravitaillement en blé ne pût se faire dans d’assez bonnes conditions.
    * * *
        Timeo, times, timui, timere. Terent. Craindre, Cremir.
    \
        Timere casum. Martial. Avoir peur de cheoir, Craindre la cheute.
    \
        Timeo tibi. Terentius. Je crains que mal ne t'advienne.
    \
        Timeo mihi abs te. Cic. Je crains que tu ne me face mal.
    \
        Timeo furem tauro. Iuuenal. Je crains que le larron ne desrobbe le toreau.
    \
        Nec timui de morte. Ouid. Je n'ay point eu peur qu'elle se tuast.
    \
        De Repub. valde timeo. Cic. Je crains fort que la Republique n'ait aucun mal, ou Je crains fort quant à la Repub.
    \
        Timeo ne non impetrem. Cic. Je crains que je ne l'impetre.
    \
        Timeo quid siet. Plaut. Je crains que ce peult estre.
    \
        Timeo miser, quam hic mihi nunc rem nuntiet. Terent. Je crains de ce qu'il me veult dire, ou Je crains qu'il ne me die quelque mauvaise chose.
    \
        Timeo quidnam pro magnitudine rerum, dignum eloqui possim. Cic. Je suis en doubte et incertain.
    \
        Nunc istic quid agatur, magnopere timeo. Cicero. Je suis en grande doubte et esmoy que c'est qu'on faict ici.
    \
        Timeo vt sustineas. Cicero. je crains que tu ne puisses porter et soustenir.

    Dictionarium latinogallicum > timeo

  • 4 formido

    [st1]1 [-] formīdo, āre, āvi, ātum: - tr. - redouter, craindre.    - ne formida, Plaut.: n'aie pas peur.    - illum male formidabam, Plaut.: il m'inspirait une terrible crainte.    - ipse se cruciat, omnia formidat, Cic.: il se tourmente, il a peur de tout.    - si isti formidas credere, Plaut.: si tu as peur de lui faire crédit.    - formido ne...: je crains que... ne...    - formido ne hic me tibi arbitretur suasisse sibi ne crederes, Plaut. As.: je crains qu'il ne pense que je t'ai persuadé de ne pas avoir confiance en lui.    - formidare alicui rei, Plaut.: trembler pour qqch.    - auro formidat, Plaut.: il tremble pour son or. [st1]2 [-] formīdo, ĭnis, f.: - [abcl][b]a - peur, crainte, épouvante, effroi, terreur. - [abcl]b - épouvantail (employé pour la chasse), objet de terreur.[/b]    - formidinem injicere (inferre, facere, incutere): faire peur, causer de l'effroi.    - flagitium formidine audere, Tac.: risquer une infâmie pour une lâcheté.    - furum aviumque formido, Hor. S. 1, 8, 4: l'effroi des voleurs et des oiseaux.    - formidinum terror, Cic.: terreur des fantômes.    - Formido, Hyg.: la Peur (déesse).
    * * *
    [st1]1 [-] formīdo, āre, āvi, ātum: - tr. - redouter, craindre.    - ne formida, Plaut.: n'aie pas peur.    - illum male formidabam, Plaut.: il m'inspirait une terrible crainte.    - ipse se cruciat, omnia formidat, Cic.: il se tourmente, il a peur de tout.    - si isti formidas credere, Plaut.: si tu as peur de lui faire crédit.    - formido ne...: je crains que... ne...    - formido ne hic me tibi arbitretur suasisse sibi ne crederes, Plaut. As.: je crains qu'il ne pense que je t'ai persuadé de ne pas avoir confiance en lui.    - formidare alicui rei, Plaut.: trembler pour qqch.    - auro formidat, Plaut.: il tremble pour son or. [st1]2 [-] formīdo, ĭnis, f.: - [abcl][b]a - peur, crainte, épouvante, effroi, terreur. - [abcl]b - épouvantail (employé pour la chasse), objet de terreur.[/b]    - formidinem injicere (inferre, facere, incutere): faire peur, causer de l'effroi.    - flagitium formidine audere, Tac.: risquer une infâmie pour une lâcheté.    - furum aviumque formido, Hor. S. 1, 8, 4: l'effroi des voleurs et des oiseaux.    - formidinum terror, Cic.: terreur des fantômes.    - Formido, Hyg.: la Peur (déesse).
    * * *
        Formido, pen. prod. formidinis, foem. gen. Cic. Crainte.
    \
        Plenus formidinis homo. Cic. Plein de frayeur, Effrayé.
    \
        Nigra formidine caligans lucus. Virgil. Un bois obscur et tenebreux, faisant frayeur à cause de sa noirceur.
    \
        Perpetua soluent formidine terras. Virgilius. Delivreront de crainte.
    \
        Cassa formidine torpens. Lucret. De crainte vaine.
    \
        Formido, formidas, penul. prod. formidare. Cic. Craindre, Redoubter.
    \
        Formido mihi. Plaut. Je crains que mal ne m'advienne.
    \
        Formidat auro. Plaut. Il craind qu'on ne luy desrobbe son or.
    \
        Formido malum. Plautus, - formido male Ne ego nomen commutem meum. Plaut. J'ay grand paour que, etc.

    Dictionarium latinogallicum > formido

  • 5 subeo

    sŭbĕo, īre, (ĭi, qqf. īvit), ĭtum - tr. et intr. -    - subivit, Ov. F. 1, 314; Stat. S. 2, 1, 155. [st1]1 [-] aller sous, entrer dans (un lieu couvert ou fermé), s'introduire, pénétrer dans.    - subire tectum, Caes.: entrer dans une maison.    - avec datif subire luco, Virg.: s'introduire dans un bois.    - subire portu, Virg.: entrer dans le port.    - subire muro, Virg.: venir sous les murailles.    - cum luna sub orbem solis subisset, Liv. 37, 4, 4: la lune étant venue sous le disque du soleil.    - ne subeunt herbae, Virg. G. 1, 180: pour que l'herbe ne vienne pas dessous.    - subire in nemoris latebras, Ov M. 4, 601: pénétrer dans les profondeurs du bois.    - subire jugum, Plin.: recevoir le joug.    - subire currum, Virg.: se laisser atteler.    - subire iniquum locum, Caes.: s'engager dans un terrain défavorable.    - subire limina, Virg. En. 8, 363: franchir un seuil.    - subire domos, Ov. M. 1, 121: entrer dans des maisons. --- cf. Hor. Ep. 1, 7, 33.    - subire paludem Tritoniacam, Ov. M. 15, 358: se plonger dans le lac Triton. [st1]2 [-] se mettre sous, porter (un fardeau), soutenir; se charger (d'un mal), se soumettre à, supporter, endurer, souffrir, subir, se charger de, entreprendre de.    - avec datif subire feretro, Virg. En. 6, 222: porter la civière sur ses épaules.    - verba sub acumen stili subeunt, Cic. de Or. 1, 151: les mots se présentent sous la pointe du stylet.    - aura, subito, Ov.: souffles des vents, portez-moi.    - subire crudelitatis famam, Cic.: subir une réputation d'homme cruel.    - subire judicium multitudinis, Cic.: se soumettre au jugement de la foule.    - inimicitiae sunt: subeantur, Cic.: nous avons des ennemis: [qu'ils soient supportés]= supportons-les.    - subire minus sermonis, Cic.: être moins en butte aux propos.    - subire injuriam, Cic. Prov. 41: supporter l'injustice.    - dupli poenam subire, Cic. Ofr. 3, 65: subir la peine du double.    - incesti poenas subire, Obseq 97 (35): subir les peines prévues pour inceste.    - subitam avertere curam, Lucr. 2, 363: détourner le faix du souci.    - subire odium, Cic.: encourir la haine. [st1]3 [-] s'approcher de, s'avancer vers, s'avancer devant, marcher à, aborder, attaquer, affronter, s'exposer à.    - subire ad hostes, Liv.: marcher à l'ennemi.    - subit Rhaetum, Virg.: il attaque Rhétus.    - subire mucronem, Virg.: se jeter au-devant de l'épée.    - ex inferiore loco subeuntes non intermittere, Caes. BG. 2, 25, 1: ne pas s'arrêter dans leur marche ascendante.    - testudine facta subeunt, Caes. BG. 7, 85, 5: faisant la tortue ils avancent.    - quamquam adscensus dificilis erat... subierunt, Liv. 27, 18, 13: malgré la difficulté de l'ascension..., ils avancèrent.    - in adversos montes subire, Liv. 41, 18. 11: gravir la pente des montagnes.    - subire ad hostes, Liv. 2, 31, 5: marcher à l'ennemi [qui est sur les hauteurs].    - subire ad montes, Liv. 1, 28, 7: s'approcher des montagnes.    - subire ad urbem, Liv. 31, 45, 4: marcher contre la ville [après avoir débarqué].    - cf. Liv. 34, 16, 2 ; 34, 46, 7 ; 39, 27, 10.    - avec datif subire auxilio, Virg.: courir au secours.    - subire muro, Virg. En. 7, 161: s'approcher du mur, arriver au pied du mur. --- cf. Virg. En. 9, 371.    - subire portu [dat.] Chaonio Virg. En. 3, 292: arriver au port de Chaonie.    - subire periculum, Cic.: affronter le danger.    - paratiores ad omnia pericula subeunda, Caes. BG. 1: mieux préparés à affronter tous les périls.    - subeundae sunt saepe pro re publica tempestates, Cic. Sest. 139: il faut souvent pour l'intérêt public affronter des tempêtes. [st1]4 [-] venir en remplacement, venir à la place de, venir immédiatement après, succéder à.    - [absol] Virg. G. 3, 67 ; Ov. M. 3, 648 ; 1, 114.    - avec datif dexterae altae sinistra subiit, Liv. 27, 2, 7: l'aile gauche vint remplacer l'aile droite. --- cf. Liv. 25, 37, 6.    - subire in locum alicujus rei, Ov. M. 1, 130: se substituer à qqch.    - pone subit conjux, Virg. En. 2: derrière moi vient ma femme.    - subiit argentea proles, Ov. M. 1: puis vint l'âge d'argent.    - cui deinde subibit Tullus, Virg.: il aura pour successeur Tullus.    - subire alicui in custodiam, Liv. 25: remplacer qqn pour la garde. [st1]5 [-] venir de dessous, pousser, croître, produire; monter, s'élever.    - subeant herbae, Virg.: pour que vienne l'herbe.    - subit barba, Mart.: la barbe pousse.    - subeunt dentes, Plin.: les dents percent.    - subibat mare, Curt. 9: la mer montait. [st1]6 [-] survenir, se présenter, arriver, venir à l'esprit, se présenter à la mémoire, s'offrir à l'imagination.    - subeunt morbi, Virg. G. 3: les maladies arrivent insensiblement.    - subiit deserta Creusa, Virg. En. 2, 562: à ma pensée s'offrit Créuse abandonnée.    - subiit genitoris imago, Virg. En. 2: l'image de mon père se présenta à mon esprit.    - cf. Virg. En. 11, 542 ; Quint. 11, 2, 17 ; Tac. An. 1, 13.    - subit avec inf. il vient à l'esprit de, on se prend à. --- Plin. 12, pr. 2 ; 25, 23.    - avec prop. inf. il vient à l'esprit que: Ov. M. 2, 755.    - cogitatio animum subiit + prop. inf. Liv. 36: on vint à penser que...    - quid sim, quid fuerimque subit, Ov. Tr. 3: je songe à ce que je suis, à ce que je fus. [st1]7 [-] venir à la dérobée, se glisser furtivement, s'insinuer; entrer dans le coeur, venir à l'esprit,    - timeo ne subeant animo taedia tuo, Ov. P. 4: je crains que tu ne connaisses des ennuis.    - subire thalamos, Ov. M. 3, 282: se glisser dans une couche.    - me subiit miseratio, Plin. Ep. 3: la compassion entra dans mon coeur.    - subit furtim lumina fessa sopor, Ov. H. 19, 56: le sommeil envahit furtivement ses yeux fatigués.
    * * *
    sŭbĕo, īre, (ĭi, qqf. īvit), ĭtum - tr. et intr. -    - subivit, Ov. F. 1, 314; Stat. S. 2, 1, 155. [st1]1 [-] aller sous, entrer dans (un lieu couvert ou fermé), s'introduire, pénétrer dans.    - subire tectum, Caes.: entrer dans une maison.    - avec datif subire luco, Virg.: s'introduire dans un bois.    - subire portu, Virg.: entrer dans le port.    - subire muro, Virg.: venir sous les murailles.    - cum luna sub orbem solis subisset, Liv. 37, 4, 4: la lune étant venue sous le disque du soleil.    - ne subeunt herbae, Virg. G. 1, 180: pour que l'herbe ne vienne pas dessous.    - subire in nemoris latebras, Ov M. 4, 601: pénétrer dans les profondeurs du bois.    - subire jugum, Plin.: recevoir le joug.    - subire currum, Virg.: se laisser atteler.    - subire iniquum locum, Caes.: s'engager dans un terrain défavorable.    - subire limina, Virg. En. 8, 363: franchir un seuil.    - subire domos, Ov. M. 1, 121: entrer dans des maisons. --- cf. Hor. Ep. 1, 7, 33.    - subire paludem Tritoniacam, Ov. M. 15, 358: se plonger dans le lac Triton. [st1]2 [-] se mettre sous, porter (un fardeau), soutenir; se charger (d'un mal), se soumettre à, supporter, endurer, souffrir, subir, se charger de, entreprendre de.    - avec datif subire feretro, Virg. En. 6, 222: porter la civière sur ses épaules.    - verba sub acumen stili subeunt, Cic. de Or. 1, 151: les mots se présentent sous la pointe du stylet.    - aura, subito, Ov.: souffles des vents, portez-moi.    - subire crudelitatis famam, Cic.: subir une réputation d'homme cruel.    - subire judicium multitudinis, Cic.: se soumettre au jugement de la foule.    - inimicitiae sunt: subeantur, Cic.: nous avons des ennemis: [qu'ils soient supportés]= supportons-les.    - subire minus sermonis, Cic.: être moins en butte aux propos.    - subire injuriam, Cic. Prov. 41: supporter l'injustice.    - dupli poenam subire, Cic. Ofr. 3, 65: subir la peine du double.    - incesti poenas subire, Obseq 97 (35): subir les peines prévues pour inceste.    - subitam avertere curam, Lucr. 2, 363: détourner le faix du souci.    - subire odium, Cic.: encourir la haine. [st1]3 [-] s'approcher de, s'avancer vers, s'avancer devant, marcher à, aborder, attaquer, affronter, s'exposer à.    - subire ad hostes, Liv.: marcher à l'ennemi.    - subit Rhaetum, Virg.: il attaque Rhétus.    - subire mucronem, Virg.: se jeter au-devant de l'épée.    - ex inferiore loco subeuntes non intermittere, Caes. BG. 2, 25, 1: ne pas s'arrêter dans leur marche ascendante.    - testudine facta subeunt, Caes. BG. 7, 85, 5: faisant la tortue ils avancent.    - quamquam adscensus dificilis erat... subierunt, Liv. 27, 18, 13: malgré la difficulté de l'ascension..., ils avancèrent.    - in adversos montes subire, Liv. 41, 18. 11: gravir la pente des montagnes.    - subire ad hostes, Liv. 2, 31, 5: marcher à l'ennemi [qui est sur les hauteurs].    - subire ad montes, Liv. 1, 28, 7: s'approcher des montagnes.    - subire ad urbem, Liv. 31, 45, 4: marcher contre la ville [après avoir débarqué].    - cf. Liv. 34, 16, 2 ; 34, 46, 7 ; 39, 27, 10.    - avec datif subire auxilio, Virg.: courir au secours.    - subire muro, Virg. En. 7, 161: s'approcher du mur, arriver au pied du mur. --- cf. Virg. En. 9, 371.    - subire portu [dat.] Chaonio Virg. En. 3, 292: arriver au port de Chaonie.    - subire periculum, Cic.: affronter le danger.    - paratiores ad omnia pericula subeunda, Caes. BG. 1: mieux préparés à affronter tous les périls.    - subeundae sunt saepe pro re publica tempestates, Cic. Sest. 139: il faut souvent pour l'intérêt public affronter des tempêtes. [st1]4 [-] venir en remplacement, venir à la place de, venir immédiatement après, succéder à.    - [absol] Virg. G. 3, 67 ; Ov. M. 3, 648 ; 1, 114.    - avec datif dexterae altae sinistra subiit, Liv. 27, 2, 7: l'aile gauche vint remplacer l'aile droite. --- cf. Liv. 25, 37, 6.    - subire in locum alicujus rei, Ov. M. 1, 130: se substituer à qqch.    - pone subit conjux, Virg. En. 2: derrière moi vient ma femme.    - subiit argentea proles, Ov. M. 1: puis vint l'âge d'argent.    - cui deinde subibit Tullus, Virg.: il aura pour successeur Tullus.    - subire alicui in custodiam, Liv. 25: remplacer qqn pour la garde. [st1]5 [-] venir de dessous, pousser, croître, produire; monter, s'élever.    - subeant herbae, Virg.: pour que vienne l'herbe.    - subit barba, Mart.: la barbe pousse.    - subeunt dentes, Plin.: les dents percent.    - subibat mare, Curt. 9: la mer montait. [st1]6 [-] survenir, se présenter, arriver, venir à l'esprit, se présenter à la mémoire, s'offrir à l'imagination.    - subeunt morbi, Virg. G. 3: les maladies arrivent insensiblement.    - subiit deserta Creusa, Virg. En. 2, 562: à ma pensée s'offrit Créuse abandonnée.    - subiit genitoris imago, Virg. En. 2: l'image de mon père se présenta à mon esprit.    - cf. Virg. En. 11, 542 ; Quint. 11, 2, 17 ; Tac. An. 1, 13.    - subit avec inf. il vient à l'esprit de, on se prend à. --- Plin. 12, pr. 2 ; 25, 23.    - avec prop. inf. il vient à l'esprit que: Ov. M. 2, 755.    - cogitatio animum subiit + prop. inf. Liv. 36: on vint à penser que...    - quid sim, quid fuerimque subit, Ov. Tr. 3: je songe à ce que je suis, à ce que je fus. [st1]7 [-] venir à la dérobée, se glisser furtivement, s'insinuer; entrer dans le coeur, venir à l'esprit,    - timeo ne subeant animo taedia tuo, Ov. P. 4: je crains que tu ne connaisses des ennuis.    - subire thalamos, Ov. M. 3, 282: se glisser dans une couche.    - me subiit miseratio, Plin. Ep. 3: la compassion entra dans mon coeur.    - subit furtim lumina fessa sopor, Ov. H. 19, 56: le sommeil envahit furtivement ses yeux fatigués.
    * * *
        Subeo, subis, subiui vel subii, subitum, penul. corr. subire. Entrer.
    \
        Qui intra annos quatuordecim tectum non subiissent. Caes. Qui n'avoyent entré en maison depuis, etc.
    \
        Subire portum. Plin. iunior. Entrer dedens le port.
    \
        Subire. Plin. Monter du bas en hault.
    \
        Subire vultum alicuius. Cic. Se presenter devant aucun.
    \
        Subire muro. Virgil. Monter en mont le mur.
    \
        Leones subiere currum. Virgil. Ont esté accouplez et attelez pour tirer au chariot.
    \
        Onus subire dorso. Horat. Porter sur son dos.
    \
        Humeris aliquem subire. Virgil. Porter quelqu'un sur ses espaules.
    \
        Subire aliquid. Plin. iunior. Prendre la charge de quelque chose, Entreprendre un affaire.
    \
        Pectus rude vix subit primos amores. Ouid. La personne qui n'a encore experimenté que c'est d'aimer, à grand peine peult soustenir et porter ses premieres amours.
    \
        Subire conditionem pacis. Caes. Recevoir la paix, S'accorder à faire paix, Se soubmettre à faire paix.
    \
        Subire deditionem. Caes. S'abbaisser ou se soubmettre et venir à composition et se rendre à son ennemi.
    \
        Iussa subire. Claudianus. Obeir, Se soubmettre à faire ce qui est commandé.
    \
        Labores subire. Cic. Prendre peine.
    \
        Nauigationem subire. Caes. Se mettre sur la mer.
    \
        Patronus has partes subit. Quintil. Entreprendre ceste charge.
    \
        Primae legioni tertia subiit. Liu. S'est mise en sa place.
    \
        Subire per vices. Plinius. Se mettre en la place l'un de l'autre par tour.
    \
        In quarum locum subierunt inquilinae, impietas, perfidia, impudicitia. Varro. Sont venues ou entrees en leur place.
    \
        In partes alicuius subire. Ouid. Faire l'office d'aucun, Faire ce qu'il debvoit faire.
    \
        Subire. Plin. iunior. Endurer, Souffrir.
    \
        Aleam subire. Columel. Se mettre à l'adventure et en danger.
    \
        Calamitatem subire. Cic. Tomber en un grand malheur et calamité ou adversité, Faire une grande perte.
    \
        Casum subire. Cic. Endurer quelque fortune, Porter.
    \
        Crimen subire cupiditatis regni. Liu. Encourir le blasme d'avoir voulu usurper le royaume.
    \
        Dolorem subire. Cic. Endurer, Porter, Soustenir.
    \
        Famam crudelitatis subire. Cic. Avoir bruit d'estre cruel.
    \
        Fortunam subire. Liu. Se mettre à l'adventure.
    \
        Incommoda subire. Cic. Recevoir dommage.
    \
        Infamiam sempiternam subire. Cic. Estre diffamé à jamais.
    \
        Iudicium imperitae multitudinis subire. Cic. Se mettre, ou tomber au jugement de, etc.
    \
        Leges subire. Stat. Recevoir loix, Se soubmettre et obeir.
    \
        Nomen exulis subire. Cicero. Estre banni, Venir à avoir le nom de banni.
    \
        Notam turpitudinis subire. Cic. Estre noté de quelque meschanceté.
    \
        Odium alicuius subire. Cic. Se mettre en la haine d'aucun.
    \
        Periculum subire. Cic. Se mettre en danger.
    \
        Poenam subire. Cic. Estre puni, Porter une punition.
    \
        Sermonem subire. Cic. Faire parler de soy.
    \
        Supplicia subire. Cic. Estre puni.
    \
        Tela subire. Cic. Recevoir coups de dards.
    \
        Tempestatem inuidiae subire. Cic. Se mettre en haine.
    \
        Tempestates subire. Caesar. Se mettre en dangers.
    \
        Quibus si paruissem, tristitiam illorum temporum non subiissem. Cic. Je n'eusse pas eu la tristesse que j'eu en ce temps là.
    \
        Turpitudinem subire, siue turpitudines. Cic. Endurer, Encourir une infamie.
    \
        Verbera subire. Plin. Endurer d'estre batu.
    \
        Vim subire, atque inuiriam malui, quam aut a vestris sanctissimis mentibus dissidere, aut de meo statu declinare. Cic. J'ay mieulx aimé me mettre en danger d'estre tué, que de, etc.
    \
        Vituperationem subire. Cic. Estre blasmé et repris.
    \
        Ne subeant herbae. Virgil. Surcroissent, Montent et croissent.
    \
        Subeunt morbi. Virgil. Maladies surviennent.
    \
        Senecta subiens. Sil. Survenant.
    \
        Sopor subit fessa lumina. Ouid. Le sommeil entre secretement dedens mes yeulx lassez de veiller.
    \
        Taedia subeunt animo. Ouid. Je me fasche et ennuye.
    \
        Subit religio animos. Plin. Il leur vient un scrupule.
    \
        Subit animum timor, ne, etc. Liu. On craint que, etc.
    \
        Interdum spes animum subibat, deflagrare iras vestras posse. Liu. J'esperoye que, etc.
    \
        Subeunt in hac reputatione Delphica oracula. Plinius. Nous viennent en memoire.
    \
        Cogitationi nostrae nunquam subiit. Curtius. Il ne nous souveint jamais d'y penser.
    \
        Me fragilitatis humanae miseratio subit. Plin. iunior. J'ay pitié et compassion de la fragilité humaine.
    \
        Subiit regem verecundia. Curt. Il ha eu honte.
    \
        Imago viri pugnantis me subit. Ouid. Il me semble que je voy mon mari combatant.
    \
        Subit antiquitatem mirari. Plin. Il me vient en memoire de, etc.
    \
        Subit recordatio. Plin. iunior. Il me souvient.
    \
        Subit cogitatio. Plin. Il me vient en pensee.
    \
        Subiit cogitatio animum. Liuius. Je me suis prins à penser, Je me suis appensé.
    \
        Subit animum. Liu. Il me souvient.
    \
        Et subit affectu nunc mihi quicquid abest. Ouid. Me vient en affection, Je desire tout ce, etc.
    \
        AEneae mucronem subiit Lausus. Virgil. Il se lancea et mist dessoubs l'espee d'Eneas desja haulcee pour frapper, et sousteint le coup de son bouclier.
    \
        Subire aliquem. Valer. Flac. Assaillir aucun.
    \
        Fallendus est iudex, et variis artibus subeundus. Quintil. Il le fault gaigner par petits moyens, sans qu'il s'en appercoive.
    \
        Auxilio subire alicui. Virgil. Venir à l'aide.
    \
        Loquentem subire. Claud. Respondre à celuy qui a parlé.

    Dictionarium latinogallicum > subeo

  • 6 nosco

    nosco, ĕre, nōvi, nōtum (arch. gnosco) - tr. -    - cf. γιγνώσκω.    - formes contractées: nosti... = novisti...; noram... = noveram...; norim... = noverim...; nosse = novisse; nossem... = novissem...; nomus = novimus. [st1]1 [-] apprendre à connaître.    - ejus animum de nostris factis noscimus, Plaut. St. 4: ses sentiments, nous apprenons à les connaître par notre propre expérience.    - nosce te, nosce animum tuum, Cic. Tusc. 1, 52: apprends à te connaître, à connaître ton âme.    - studeo noscere, Cic. Rep. 1, 64: je suis impatient de prendre connaissance de...    - omnes philosophiæ partes tum facile noscuntur, cum... Cic. Nat. 1, 9, on prend de toutes les parties de la philosophie une connaissance plus facile, quand...    - au parf. novi: j'ai appris à connaître, je connais, je sais.    - Sauream non novi - at nosce sane, Plaut.: je ne connais pas Sauréa - eh bien! fais connaissance.    - virtutem ne de facie quidem nosti, Cic. Pis. 81: tu ne connais même pas l'ombre de la vertu.    - bene nosse aliquem, Cic. Att. 9, 7B, 2: connaître qqn bien, à fond (recte, Cic. Verr. 2, 175, connaître bien, vraiment).    - linguam noscere, Cic. de Or. 2, 2: connaître une langue.    - nosti cetera, Cic. Fam. 7, 28, 2: tu sais le reste, la suite.    - unum cognoris, omnes noris, Ter.: en connaître un, c'est les connaître tous.    - avec inf. décad. Apul. M. 2, 5 ; 2, 7; Lact. 6, 18, 23; Aug. Serin. 98, 3, etc.    - notus, a, um: connu.    - philosophiæ totos notos et tractatos habere, Cic. Or. 118: posséder toutes les parties de la philosophie d'une connaissance théorique et pratique.    - difficile est enim in philosophia pauca esse ei nota cui non sint aut pleraque aut omnia, Cic. Tusc. 2, 1: il est difficile en philosophie de connaître quelques problèmes si on ne les connaît pas pour la plupart ou même tous. [st1]2 [-] examiner, étudier; connaître (t. de droit).    - nosce imaginem, Plaut. Ps. 986: regarde l'empreinte.    - noscere causas, Tac.: instruire un procès.    - au passif nosci: être du ressort, être de la compétence.    - pleraque, quæ olim a prætoribus noscebantur, Tac. An. 2, 60: la plupart des affaires qui étaient autrefois de la compétence des préteurs. [st1]3 [-] reconnaître.    - hau nosco tuom, Plaut. Trin. 445: je ne te reconnais pas à ce trait.    - potesne ex his ut proprium quid noscere? Hor. S. 2, 7, 89: peux-tu dans tout cela reconnaître qqch comme t'appartenant en propre?    - acciti ad res suas noscendas, Liv. 10, 20, 15: invités à venir reconnaître ce qui leur appartenait.    - nec noscitur ulli, Ov.: et nul ne le reconnaît. [st1]4 [-] chercher à reconnaître.    - per diem visu, per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut liberos noscebant, Tac. An. 4, 62: ils cherchaient à reconnaître leurs femmes ou leurs enfants de jour à la vue, de nuit aux hurlements et aux gémissements --- cf. Tac. H. 4, 40. [st1]5 [-] reconnaître, concevoir, entendre, admettre.    - illam partem excusationis nec nosco nec probo, Cic. Fam. 4, 4, 1: cette autre partie de ton excuse, je ne la reconnais ni ne l'approuve.    - vereor, ne istam causam nemo noscat, Cic. Leg. 1, 11: je crains que personne ne conçoive tes raisons ---cf. Cic. Att. 11, 7, 4.    - quivis ut intellegat quam voluptatem norit Epicurus, Cic. Tusc. 3, 42: en sorte que n'importe qui comprend ce qu'Epicure entend par plaisir.    - cf. Cic. Lael. 79; Nat. 1, 111, etc.
    * * *
    nosco, ĕre, nōvi, nōtum (arch. gnosco) - tr. -    - cf. γιγνώσκω.    - formes contractées: nosti... = novisti...; noram... = noveram...; norim... = noverim...; nosse = novisse; nossem... = novissem...; nomus = novimus. [st1]1 [-] apprendre à connaître.    - ejus animum de nostris factis noscimus, Plaut. St. 4: ses sentiments, nous apprenons à les connaître par notre propre expérience.    - nosce te, nosce animum tuum, Cic. Tusc. 1, 52: apprends à te connaître, à connaître ton âme.    - studeo noscere, Cic. Rep. 1, 64: je suis impatient de prendre connaissance de...    - omnes philosophiæ partes tum facile noscuntur, cum... Cic. Nat. 1, 9, on prend de toutes les parties de la philosophie une connaissance plus facile, quand...    - au parf. novi: j'ai appris à connaître, je connais, je sais.    - Sauream non novi - at nosce sane, Plaut.: je ne connais pas Sauréa - eh bien! fais connaissance.    - virtutem ne de facie quidem nosti, Cic. Pis. 81: tu ne connais même pas l'ombre de la vertu.    - bene nosse aliquem, Cic. Att. 9, 7B, 2: connaître qqn bien, à fond (recte, Cic. Verr. 2, 175, connaître bien, vraiment).    - linguam noscere, Cic. de Or. 2, 2: connaître une langue.    - nosti cetera, Cic. Fam. 7, 28, 2: tu sais le reste, la suite.    - unum cognoris, omnes noris, Ter.: en connaître un, c'est les connaître tous.    - avec inf. décad. Apul. M. 2, 5 ; 2, 7; Lact. 6, 18, 23; Aug. Serin. 98, 3, etc.    - notus, a, um: connu.    - philosophiæ totos notos et tractatos habere, Cic. Or. 118: posséder toutes les parties de la philosophie d'une connaissance théorique et pratique.    - difficile est enim in philosophia pauca esse ei nota cui non sint aut pleraque aut omnia, Cic. Tusc. 2, 1: il est difficile en philosophie de connaître quelques problèmes si on ne les connaît pas pour la plupart ou même tous. [st1]2 [-] examiner, étudier; connaître (t. de droit).    - nosce imaginem, Plaut. Ps. 986: regarde l'empreinte.    - noscere causas, Tac.: instruire un procès.    - au passif nosci: être du ressort, être de la compétence.    - pleraque, quæ olim a prætoribus noscebantur, Tac. An. 2, 60: la plupart des affaires qui étaient autrefois de la compétence des préteurs. [st1]3 [-] reconnaître.    - hau nosco tuom, Plaut. Trin. 445: je ne te reconnais pas à ce trait.    - potesne ex his ut proprium quid noscere? Hor. S. 2, 7, 89: peux-tu dans tout cela reconnaître qqch comme t'appartenant en propre?    - acciti ad res suas noscendas, Liv. 10, 20, 15: invités à venir reconnaître ce qui leur appartenait.    - nec noscitur ulli, Ov.: et nul ne le reconnaît. [st1]4 [-] chercher à reconnaître.    - per diem visu, per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut liberos noscebant, Tac. An. 4, 62: ils cherchaient à reconnaître leurs femmes ou leurs enfants de jour à la vue, de nuit aux hurlements et aux gémissements --- cf. Tac. H. 4, 40. [st1]5 [-] reconnaître, concevoir, entendre, admettre.    - illam partem excusationis nec nosco nec probo, Cic. Fam. 4, 4, 1: cette autre partie de ton excuse, je ne la reconnais ni ne l'approuve.    - vereor, ne istam causam nemo noscat, Cic. Leg. 1, 11: je crains que personne ne conçoive tes raisons ---cf. Cic. Att. 11, 7, 4.    - quivis ut intellegat quam voluptatem norit Epicurus, Cic. Tusc. 3, 42: en sorte que n'importe qui comprend ce qu'Epicure entend par plaisir.    - cf. Cic. Lael. 79; Nat. 1, 111, etc.
    * * *
        Nosco, noscis, noui, notum, noscere. Cic. Scavoir, Congnoistre.
    \
        Noui animum tuum. Terent. Je congnois bien ta fantasie.
    \
        Locum noui vbi sit. Terent. Je scay bien où il demeure.
    \
        Nouimus nos inter nos. Terent. Nous nous entrecongnoissons.
    \
        Noui omnia tecum. Terent. J'en scay tout autant que toy.
    \
        Noui omnem rem. Terent. Je scay tout l'affaire.

    Dictionarium latinogallicum > nosco

  • 7 oleo

    ŏlĕo, ēre (arch. ŏlo, ĕre), ŏlŭi [st2]1 - intr. - avoir une odeur, exhaler une odeur, répandre une odeur, sentir. [st2]2 [-] tr. et intr. avec abl. - avoir une odeur de, répandre une odeur de, sentir. [st2]3 - tr. - pressentir, deviner, annoncer, indiquer, trahir.    - formes de la 3ème conj.: olunt, olat, olant.    - metuo ne olant (= oleant) argentum manus, Plaut. Most.: je crains que tes mains n'aient une odeur d'argent.    - ego malo mihi vitrea, certe non olunt (= olent), Petr.: moi, j'aime mieux le verre; évidemment, il n'a pas d'odeur.    - olere bene: sentir bon.    - olere male: sentir mauvais.    - aliqua re olere: exhaler une odeur de qqch.    - sulfure olere: sentir le soufre, répandre une odeur de soufre.    - olere vina, Hor.: exhaler une odeur de vin.    - aurum huic olet, Plaut.: il sent mon or (il a flairé mon or).    - olere malitiam, Cic.: annoncer la malice.    - olet homo quidam, Plat.: on sent en lui un homme.    - impers. - illud non olet unde sit? Cic.: ne devine-t-on pas d'où vient cela?    - verba alumnum Urbis olent, Quint. 8, 1, 3: ses paroles trahissent un enfant de Rome.    - nihil olet ex Academia, Cic. Nat. 1: (Epicure) ne sent nullement l'Académie.    - nihil olere peregrinum, Cic. de Or. 3: ne rien dénoter d'étranger.
    * * *
    ŏlĕo, ēre (arch. ŏlo, ĕre), ŏlŭi [st2]1 - intr. - avoir une odeur, exhaler une odeur, répandre une odeur, sentir. [st2]2 [-] tr. et intr. avec abl. - avoir une odeur de, répandre une odeur de, sentir. [st2]3 - tr. - pressentir, deviner, annoncer, indiquer, trahir.    - formes de la 3ème conj.: olunt, olat, olant.    - metuo ne olant (= oleant) argentum manus, Plaut. Most.: je crains que tes mains n'aient une odeur d'argent.    - ego malo mihi vitrea, certe non olunt (= olent), Petr.: moi, j'aime mieux le verre; évidemment, il n'a pas d'odeur.    - olere bene: sentir bon.    - olere male: sentir mauvais.    - aliqua re olere: exhaler une odeur de qqch.    - sulfure olere: sentir le soufre, répandre une odeur de soufre.    - olere vina, Hor.: exhaler une odeur de vin.    - aurum huic olet, Plaut.: il sent mon or (il a flairé mon or).    - olere malitiam, Cic.: annoncer la malice.    - olet homo quidam, Plat.: on sent en lui un homme.    - impers. - illud non olet unde sit? Cic.: ne devine-t-on pas d'où vient cela?    - verba alumnum Urbis olent, Quint. 8, 1, 3: ses paroles trahissent un enfant de Rome.    - nihil olet ex Academia, Cic. Nat. 1: (Epicure) ne sent nullement l'Académie.    - nihil olere peregrinum, Cic. de Or. 3: ne rien dénoter d'étranger.
    * * *
        Oleo, oles, oleui, oletum, pen. prod. vel olui, olitum, penul. corr. olere. Plaut. Sentir et rendre odeur.
    \
        Rosa recens, a longinquo olet. Plin. Rend un odeur qu'on sent de loing. \ Bene olere. Cic. Sentir bon.
    \
        Iucunde olere. Plin. Rendre un odeur souef et gratieux.
    \
        Male olere. Cic. Sentir mauvais, Puir.
    \
        Nihil olet. Cic. Il ne sent rien.
    \
        Oleo, cum accusatiuo. Plau. Myrrham olet. Il sent la myrrhe.
    \
        Olet huic aurum. Plau. Il flaire mon or, Il se doubte que j'aye de l'or.
    \
        Olent illa supercilia malitiam. Cic. Signifient que tu es malitieux.

    Dictionarium latinogallicum > oleo

  • 8 temer

    te.mer
    [tem‘er] vt+vi craindre, redouter, apréhender.
    * * *
    [te`me(x)]
    Verbo transitivo craindre
    temer que craindre que
    * * *
    verbo
    1 ( recear) craindre ( por, pour); avoir peur (-, de); redouter
    eu temo que
    je crains que
    temer a dor
    craindre la douleur
    temer o pior
    craindre le pire
    temer por alguém
    craindre pour quelqu'un
    2 ( preocupar-se) craindre; avoir peur (-, de)
    temo não conseguir chegar a tempo
    je crains de ne pas arriver à temps
    3 ( respeitar) craindre
    temer as leis de Deus
    respecter les lois de Dieu

    Dicionário Português-Francês > temer

  • 9 vt

        Vt, Coniunctio causatiua. Cic. A fin, A celle fin.
    \
        Syracusana ciuitas (vt eam potissimum nominem) dedit ipsi statuam. Cic. A fin que, etc.
    \
        Quam sis audax (vt alia obliuiscar) hinc omnes intelligere potuerunt. Cic. Sans faire recit du demourant.
    \
        Et (vere vt dicam) de te futurum est. Cic. Pour dire vray.
    \
        Vt ad pauca redeam, vxorem deduxi domum. Terent. Pour le faire brief ou court.
    \
        Vt ita dicam. Quintil. Par maniere de parler, ou de dire.
    \
        Mihi suasit vt ad te irem. Plaut. Que j'allasse à toy.
    \
        Vt, eleantiae causa aliquando ponitur. Cicero, Inuitus feci, vt L. Flaminium e Senatu eiicerem. Je l'ay mis hors bien envi et contre ma volunté.
    \
        Impuratus me ille vt etiam irrideat? Terent. Que ce meschant homme là se mocque de moy? Dict par grand courroux.
    \
        Vt non, pro Quin. Cicero, Fieri nullo pacto potest, vt non dicas quid non probes eius a quo dissentias. Que tu ne dies, etc.
    \
        Vereor vt non iam ferat quisquam. Quintil. Je crains que personne ne l'endure.
    \
        - vt abii abs te, fit forte obuiam Mihi Phormio. Terent. Apres que je m'en fuz parti de toy.
    \
        Est annus vt repulsam tulit. Cic. Il y a un an que, etc.
    \
        Vt illos de Republica libros edidisti, nihil a te sane postea accepimus. Cic. Depuis que.
    \
        Vt regem aequaeuum vidi. Virgil. Incontinent que.
    \
        - omnes profecto mulieres Te amant, vt quaeque aspexit. Plaut. Soubdain que chascune t'a regardé.
    \
        - vt quisque venerat, Accedebam, Adolescens dicdum quaeso, etc. Terent. A autant, ou A chascun qui venoit, A mesure qu'ils venoyent, ou Selon qu'ils venoyent.
    \
        Vt et confestim. Liuius, Vt Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies. Apres que, etc.
    \
        Vt haec audiuit, sic exarsit ad id, etc. Cic. Incontinent qu'il eut ouy ceci, etc.
    \
        Vt primum fletu represso loqui posse coepi. Cicero. Tout incontinent que.
    \
        Misi cum Tirone plures, quibus singulis, vt quidque accidisset, dares literas. Hirt. Selon qu'il surviendroit, ou à mesure que, etc.
    \
        Vt quisque me viderat. Cic. Incontinent que aucun m'avoit veu.
    \
        Vt tute es, item censes omnes esse. Plaut. Il te semble que chascun te resemble.
    \
        Vt illud incredibile est mortem oblatam esse patri a filio, sic hoc verisimile non est, etc. Cic. Comme c'est chose incroyable, etc.
    \
        Vt operum fastigia spectantur, latent fundamenta. Quintil. Tout ainsi comme on, etc.
    \
        Vt et Ita, cum superlatiuo, pro Tanto et Quanto. Cicero, Vt quisque optime dicit, ita maxime dicendi difficultatem pertimescit. D'autant plus qu'un chascun parle bien, d'autant plus, etc.
    \
        Vt voles esse me, ita ero. Plaut. Je seray tel, que tu vouldras que je soye.
    \
        Ita sunt deinde dulces, vt non legantur modo, sed etiam ediscantur. Cic. Si doulces, que non seulement, etc.
    \
        Vt res dant sese, ita magni atque humiles sumus. Terent. Selon que les choses s'addonnent, nous, etc.
    \
        Vt optime possumus. Quintil. Tout le mieulx que nous povons.
    \
        Ei te commendaui, vt diligentissime potui. Cic. Tout le plus diligemment que j'ay peu.
    \
        Nec vtique damno, vt qui dixerim esse in omnibus vtilitatis aliquid. Quintil. Veu que j'ay dict, ou Attendu que j'ay dict que, etc.
    \
        Vt cum verbis Metuo, vereor, et timeo iunctum, pro NENON sumitur: Metuo vt substet hospes. Terent. Qu'il ne puisse, etc.
    \
        Firmae hae vereor vt sint nuptiae. Terent. Qu'elles ne soyent point assez fermes et asseurees.
    \
        Timeo vt sustineas. Cic. Que tu ne puisses soustenir.
    \
        Scis mea consilia vt tibi credam omnia. Terent. Comment ne t'ay communiqué touts mes secrets.
    \
        Credo te audisse vt me circunsteterint. Cic. Comment ils m'ont environné.
    \
        Vt apparet. Cic. Comme il semble.
    \
        Multum (vt dixi) et diu cogitaui. Cic. Comme j'ay dict.
    \
        Eludensque artem (vt ferunt) Agedum, inquit, etc. Liuius. Comme on dict.
    \
        Pecunia (vt fama est) ab rege accepta. Liu. Comme le bruit est.
    \
        Verum (vt fit) multa saepe imprudentibus imperatoribus vis belli, ac turba molitur. Cic. Comme il advient.
    \
        Vt saepe venit. Columel. Comme il advient souvent.
    \
        Vt perhibent. Virgil. Comme on dict.
    \
        Horum authoritate finitimi adducti (vt sunt Gallorum subita et repentina consilia) eadem de causa, etc. Caesar. Selon le naturel des Gaulois qui sont soubdains à deliberer et prendre conseil et advis des affaires.
    \
        Vt mihi rem narras Callicles, nullo modo potest fieri. Plautus. Veu, ou A ce, ou Entendu ce que tu dis.
    \
        Vt est hominum genus nimis acutum et suspiciosum. Cic. D'autant que c'est une nation grandement fine et souspeconneuse, ou Comme c'est une, etc.
    \
        Vt par est. Cic. Comme il appartient.
    \
        Vt potest. Cic. Selon qu'il est possible.
    \
        Multae etiam vt in homine Romano literae. Cic. Selon que les Romains ont accoustumé de scavoir.
    \
        Erat cum literis Latinis, tum etiam Graecis, vt temporibus illis, satis eruditus. Cic. Selon qu'en ce temps là les gents estoyent scavants, Pour ce temps là.
    \
        Orationem salutarem, vt in tali tempore, habuit. Liu. Selon le temps, Eu regard au temps.
    \
        Vt populi Romani aetas est, senes: vt Atheniensium secula numerantur, adolescentes debent videri. Cic. Selon le compte, etc.
    \
        Nonnihil, vt in tantis malis, est profectum. Cic. Eu esgard aux grands mauls.
    \
        Vt nunc est, mansurae videntur. Cic. Selon que les affaires se portent pour le present, ou Selon qu'on ne peult juger pour le present.
    \
        Eius negotium sic velim suscipias, vt si esset res mea. Cic. Comme si c'estoit mon propre affaire.
    \
        Vt diei tempus est. Terentius. Veu l'heure du jour, Veu l'heure qu'il est.
    \
        - rus vt ibat, vt multum forte pluerat, Ingressum fluuium rapidum. Plaut. Ayant beaucoup pleu, Comme il avoit beaucoup pleu.
    \
        Vt numerabatur forte argentum. Terent. Ainsi qu'on, ou A l'heure qu'on, ou Lors d'adventure qu'on comptoit l'argent.
    \
        Vt mea memoria est. Cic. Selon qu'il m'en peult souvenir.
    \
        Vt Dicaearcho visum est. Cic. Selon l'opinion de Dicearchus.
    \
        Vt in quoque erat authoritatis plurimum. Cic. Selon qu'ils avoyent credit et estoyent estimez.
    \
        Vt vales? Plaut. Comment te portes tu?
    \
        Vt, pro Quam, vel O quam, admiratiue. Cic. Vt ille tum humilis, vt demissus erat! vt ipse etiam sibi, non iis solum qui aderant, displicebat! O que, etc.
    \
        Vt praeter spem euenit! Terent. O que la chose est bien advenue autrement que je ne pensoye!
    \
        Vt falsus animi est! Terent. O qu'il est abusé!
    \
        Vt omnia contra opinionem acciderent, tamen multo se plurimum nauibus posse prospiciebant. Caes. Ja soit que, ou Encore que, ou Posé que tout veint au rebours, et tout autrement qu'on n'espere, toutesfois, etc.
    \
        Vt enim quaeras omnia, quomodo Graeci ineptum appellent, non reperies. Cic. Ja soit que, etc.
    \
        Verum vt ita sit, tamen, etc. Cic. Pren le cas qu'ainsi soit, toutesfois, etc.
    \
        Vt alia non sint, certe ne lassescat fortuna, metus est. Plin. Prenez encore qu'il n'y en ait point d'autres, Certes si est il à craindre que, etc.
    \
        Vt pro Vtinam. Terentius, Vt te omnes equidem di, deaeque perdiunt. Que je prie à Dieu qu'il, etc.
    \
        Quod plerique omnes faciunt adolescentuli, Vt animum ad aliquod studium adiungant. Terent. A scavoir d'appliquer, ou C'est à scavoir d'appliquer leur esprit, etc.
    \
        Iam vt in limine, iam vt intra limen auditur. Plin. iun. Comme s'il estoit à l'entree, etc.
    \
        Tum illa, vt consuetum facile amorem cerneres, Reiecit se in eum flens, quam familiariter! Terent. Tellement qu'il estoit facile à veoir et congnoistre, etc.
    \
        Est autem oratio scripta elegantissime sententiis, verbis, vt nihil possit vltra. Cic. Tellement qu'il n'est possible de mieulx.
    \
        Operam vt det. PA. dabit. Plaut. Pourveu qu'il m'aide.
    \
        Verum, vt omnes dii adiuuent, cum decimo. Cic. A tout rompre, Au plus hault, Au mieulx faire, Au mieulx aller, Au mieulx venir.
    \
        Vt maxime. Columel. Pour le plus.
    \
        Domus celebratur ita vt quum maxime. Cic. Autant que jamais, Aussi fort qu'elle estoit du temps qu'elle estoit la plus hantee.
    \
        Vt multum. Martial. Pour le plus.
    \
        Tribus vt plurimum bonitatibus distat. Plin. Pour le plus.
    \
        Vt qui. Comme estants tels qui, etc. Colum. Concepta diutius in partum adolescunt, vt quae peracto anno mense tertiodecimo vix eduntur.
    \
        Vt ne addam quod sine sumptu ingenuam, liberalem nactus es. Terent. Sans ce qu'il soit besoing de dire, etc.
    \
        Vt ne. Plaut. A fin que ne.
    \
        Licet laudem fortunam, tamen vt ne Salutem culpem. Plaut. Toutesfois c'est sans blasmer Salus.
    \
        Vt ne id videam, misera huc effugi foras. Terent. A fin que je ne voye, etc.
    \
        Ita velim, vt nequid properes. Cic. Je vouldroye bien que tu ne te hastasses point en rien.
    \
        Vt ne longius abeam, declarat ista ascriptio esse aliquid. Cic. Sans aller plus loing.
    \
        Vt iis quae habeant, modice et scienter vtantur, et vt ne dedeceat. Cic. A fin qu'il ne messiece.
    \
        Vt quid? Liu. Cic. Pourquoy?
    \
        Vtvt. Plaut. Comment qu'il en soit.
    \
        - iam istuc gaudeo, Vtvt erga me merita. Plaut. Quelque mal qu'elle m'ait faict.
    \
        Vtvt est, non ibo tamen. Plaut. Comment qu'il en soit.
    \
        Vtvt erat, mansum tamen oportuit. Terent. Comment qu'il en fust.
    \
        Vtvt erant alia, illi certe, quae nunc domi tuae est, consuleres. Terent. Quoy qu'il en fust des autres.
    \
        Vtvt haec sunt facta. Terent. En quelque maniere que ces choses soyent faictes.
    \
        Rem patri, vtvt erat gesta, indicauit. Terent. Tout en la sorte et maniere que la chose avoit esté faicte.

    Dictionarium latinogallicum > vt

  • 10 magis

    [st1]1 [-] măgĭs, adv. (arch. măgĕ): plus, davantage.    - res magis necessariae: des choses plus nécessaires.    - non invideo, miror magis: je ne suis pas jaloux, je m'étonne plutôt.    - magis magisque: de plus en plus.    - alii aliis magis: les uns plus que les autres.    - magis solito: plus que d'ordinaire.    - tristior ignominiosae pacis magis quam periculi nuntius fuit, Liv. 9, 6, 6: la nouvelle d'une paix ignominieuse fut reçue plus tristement que celle du danger (le comparatif tristior est renforcé par magis).    - ad dicendum veniebat magis audacter quam parate, Cic. Brut. 241: il venait au tribunal avec plus d'audace que de préparation.    - nihil est magis quam ut faveat oratori is qui audit, Cic. De Or. 2, 178: il n'est rien de plus important que de rendre l'auditeur favorable à l'orateur.    - quo magis... eo (hoc) magis: plus... plus.    - quanto magis... tanto magis: plus... plus. [st1]2 [-] măgĭs, ĭdis, f.: - [abcl][b]a - magide, grand plat de table. - [abcl]b - huche ou pétrin.[/b]
    * * *
    [st1]1 [-] măgĭs, adv. (arch. măgĕ): plus, davantage.    - res magis necessariae: des choses plus nécessaires.    - non invideo, miror magis: je ne suis pas jaloux, je m'étonne plutôt.    - magis magisque: de plus en plus.    - alii aliis magis: les uns plus que les autres.    - magis solito: plus que d'ordinaire.    - tristior ignominiosae pacis magis quam periculi nuntius fuit, Liv. 9, 6, 6: la nouvelle d'une paix ignominieuse fut reçue plus tristement que celle du danger (le comparatif tristior est renforcé par magis).    - ad dicendum veniebat magis audacter quam parate, Cic. Brut. 241: il venait au tribunal avec plus d'audace que de préparation.    - nihil est magis quam ut faveat oratori is qui audit, Cic. De Or. 2, 178: il n'est rien de plus important que de rendre l'auditeur favorable à l'orateur.    - quo magis... eo (hoc) magis: plus... plus.    - quanto magis... tanto magis: plus... plus. [st1]2 [-] măgĭs, ĭdis, f.: - [abcl][b]a - magide, grand plat de table. - [abcl]b - huche ou pétrin.[/b]
    * * *
        Magis, magidis, f. g. pen. cor. Pollux. Une may à pestrir pain. C'est aussi une table ronde, ou un rondeau de pastissier.
    \
        Magis. Plin. Un plat de pastissier.
    \
        Magis, Aduerbium. Mais: vt, J'en ay bien mais que luy, Je l'aime mais que toy. hoc est, plus.
    \
        Magis sunt nescio quomodo suspiciosi. Terent. Plus souspeconneux.
    \
        Quod quidem magis credo. Cic. Ce que je croy plustost.
    \
        Tu magis id diceres Fanni, si nuper in hostis Scipionis affuisses. Cic. Tu asseurerois bien plus fort ce que tu dis, si tu, etc.
    \
        Magis dicas, si scias quod ego scio. Plaut. Tu dirois bien d'advantage si, etc.
    \
        Etsi magis est quod gratuler tibi, quam quod te rogem, tamen etiam rogo, vt si quae, etc. Cic. Ja soit qu'il y ayt plus de propos de te, etc.
    \
        Magis est vt ipse moleste ferat errasse se, quam vt, etc. Cic. Il vault mieulx que, etc.
    \
        Adolescens vin'vendere istanc? S. magis lubet, quam perdere. Plaut. Je l'aime mieulx que de la perdre.
    \
        Magis metuam. Plaut. Il craindroyent plus.
    \
        Annos natus magis quadraginta. Cice. Il ha mais de quarante ans.
    \
        Magis vellem, pro Mallem. Terent. J'aimeroye mieulx.
    \
        Nugas magis maiores egerit. Plaut. Beaucoup plus grandes.
    \
        Magis indubitatus. Stat. Plus certain.
    \
        Nihil magis dulce. Plaut. Il n'est rien plus doulx.
    \
        - ea dissimulare nos, Magis humanum est, quam, etc. Terent. C'est chose plus humaine.
    \
        Ad omnia haec, magis ex vsu tuo Nemo est. Terent. Qui te soit plus utile, Qui te serve mieulx à faire tout ceci.
    \
        Habet aliud magis ex sese, et maius. Terent. Qui luy touche de plus pres.
    \
        Vereor ne inuidi magis, quam amici sit. Cic. Je crains que ce soit plus le faict d'un envieux, que d'un ami.
    \
        Iunguntur nuptiis, magis non prohibente Seruio, quam approbante. Liu. Plus par souffrance, que par consentement.
    \
        Magis ac magis. Plaut. De plus en plus.
    \
        Multo etiam magis ad vos. Cic. Beaucoup plus.
    \
        Nunc vero hoc magis, quod, etc. D'autant plus que, etc.

    Dictionarium latinogallicum > magis

  • 11 requiro

    rĕquīro, ĕre, quīsīvī, quīsītum - tr. - [st1]1 [-] rechercher, être à la recherche de, être en quête de.    - Varum requirebat, Caes. BC. 2, 35, 1: il recherchait Varus.    - libros requirere, Cic. Fin. 3, 10: être en quête de livres.    - requisisse dicitur Archimedem illum, Cic. Verr. 4, 131: on dit qu'il fit rechercher l'illustre Archimède. [st1]2 [-] être en quête d'une réponse, d'une solution à une question, demander, s'informer.    - recte requiris, Cic. Br. 183: ta question est judicieuse.    - aliquid ex aliquo ou ab aliquo ou de aliquo requirere: demander qqch à qqn.    - rem a me saepe deliberatam requiris, Cic. Ac. 1, 4: ta question porte sur un point souvent débattu dans ma pensée.    - facilia sunt ea, quae a me de Vatinio requiris, Cic. Fam. 1, 9, 19:    - avec int. indir. - illud a te requiro, quae te tanta poena vexet, Cic. Dom. 3: je te demande quel terrible châtiment te tourmente.    - ex quibus requiram, quonam modo... Cic. Cael. 67: je leur demanderai comment donc...    - quae fortuna discriminis fuisset, requirebant, Curt. 3: elles demandaient quelle avait été l'issue de la bataille. [st1]3 [-] rechercher, réclamer (une chose dont on a l'habitude et qui manque).    - oratio contractior quam aures populi requirunt, Cic. Br. 120: parole plus ramassée que ne le réclame l'oreille du public, trop ramassée pour satisfaire aux exigences de l'auditoire.    - oculi veterem consuetudinem fori requirent, Cic. Mil. 1: les yeux cherchent à retrouver l'ancienne coutume du forum. [st1]4 [-] demander (une chose qui manque), chercher en vain, ne pas trouver, regretter de ne pas trouver, désirer (ce qui manque), regretter (l'absence de).    - majorum nostrorum saepe requiro prudentiam, Cic. Par. 7: souvent je regrette de ne pas trouver autour de moi la sagesse de nos ancêtres.    - Caesaris in se indulgentiam requirunt, Caes. BG. 7, 63: ils regrettent les bontés de César à leur égard.    - nihil de suis veteribus ornamentis requiret, Cic.: il n'aura rien à regretter de son ancienne considération. [st1]5 [-] réclamer, avoir besoin de.    - magnam res diligentiam requirebat, Caes. BG. 6, 34, 3: les circonstances exigeaient une grande attention.    - in hoc bello virtutes animi magnae et multae requiruntur, Cic. Pomp. 64: dans cette guerre beaucoup de grandes qualités morales sont nécessaires.    - virtus nullam requirit voluptatem, Cic. Fin. 1, 61: la vertu n'a besoin en aucune façon du plaisir.
    * * *
    rĕquīro, ĕre, quīsīvī, quīsītum - tr. - [st1]1 [-] rechercher, être à la recherche de, être en quête de.    - Varum requirebat, Caes. BC. 2, 35, 1: il recherchait Varus.    - libros requirere, Cic. Fin. 3, 10: être en quête de livres.    - requisisse dicitur Archimedem illum, Cic. Verr. 4, 131: on dit qu'il fit rechercher l'illustre Archimède. [st1]2 [-] être en quête d'une réponse, d'une solution à une question, demander, s'informer.    - recte requiris, Cic. Br. 183: ta question est judicieuse.    - aliquid ex aliquo ou ab aliquo ou de aliquo requirere: demander qqch à qqn.    - rem a me saepe deliberatam requiris, Cic. Ac. 1, 4: ta question porte sur un point souvent débattu dans ma pensée.    - facilia sunt ea, quae a me de Vatinio requiris, Cic. Fam. 1, 9, 19:    - avec int. indir. - illud a te requiro, quae te tanta poena vexet, Cic. Dom. 3: je te demande quel terrible châtiment te tourmente.    - ex quibus requiram, quonam modo... Cic. Cael. 67: je leur demanderai comment donc...    - quae fortuna discriminis fuisset, requirebant, Curt. 3: elles demandaient quelle avait été l'issue de la bataille. [st1]3 [-] rechercher, réclamer (une chose dont on a l'habitude et qui manque).    - oratio contractior quam aures populi requirunt, Cic. Br. 120: parole plus ramassée que ne le réclame l'oreille du public, trop ramassée pour satisfaire aux exigences de l'auditoire.    - oculi veterem consuetudinem fori requirent, Cic. Mil. 1: les yeux cherchent à retrouver l'ancienne coutume du forum. [st1]4 [-] demander (une chose qui manque), chercher en vain, ne pas trouver, regretter de ne pas trouver, désirer (ce qui manque), regretter (l'absence de).    - majorum nostrorum saepe requiro prudentiam, Cic. Par. 7: souvent je regrette de ne pas trouver autour de moi la sagesse de nos ancêtres.    - Caesaris in se indulgentiam requirunt, Caes. BG. 7, 63: ils regrettent les bontés de César à leur égard.    - nihil de suis veteribus ornamentis requiret, Cic.: il n'aura rien à regretter de son ancienne considération. [st1]5 [-] réclamer, avoir besoin de.    - magnam res diligentiam requirebat, Caes. BG. 6, 34, 3: les circonstances exigeaient une grande attention.    - in hoc bello virtutes animi magnae et multae requiruntur, Cic. Pomp. 64: dans cette guerre beaucoup de grandes qualités morales sont nécessaires.    - virtus nullam requirit voluptatem, Cic. Fin. 1, 61: la vertu n'a besoin en aucune façon du plaisir.
    * * *
        Requiro, requiris, pen. prod. requisiui, requisitum, penul. prod. requirere. Terent. Cercher aucun, Querir, Recercher, Requerir.
    \
        Aliquem vocibus, vel sermone requirere. Plin. iunior. Appeler et hucher aucun en le cerchant.
    \
        Requirere ab aliquo. Plin. iunior. Luy demander de quelque chose.
    \
        Siquis requirit a te cur Romae non sim. Cic. Si aucun te demande pourquoy, etc.
    \
        Requirere. Cic. Requerir, Demander affectueusement.
    \
        In hoc bello Asiatico virtutes animi multae et magnae requiruntur. Cic. Sont requises et necessaires.
    \
        Nullam requirit voluptatem. Cic. Elle n'ha que faire de plaisirs et voluptez, Elle n'en ha point de besoing, Elle ne les requiert point.
    \
        In quo maiorum nostrorum saepe requiro prudentiam. Cic. Je trouve que noz ancestres ont eu faulte de prudence en cela.
    \
        Vereor ne literarum a me officium requiras. Cic. Je crains que tu ne me vueilles blasmer que je ne t'escris point assez souvent.
    \
        Requirere. Cicero. Desirer de ravoir ce que nous avons eu, Regretter.
    \
        Requisitum est. Cic. On a demandé.
    \
        Requisita naturae dixit Sallustius, per periphrasin. Les necessitez de nature.

    Dictionarium latinogallicum > requiro

  • 12 last

    last, US [transcription][l_st] ⇒ Time units
    A n
    1 ( for shoes) forme f ;
    2 ( end of life) to the last jusqu'au bout.
    B pron
    1 ( final) the last le dernier/la dernière m/f (to do à faire) ; that was the last I saw of her c'est la dernière fois que je l'ai vue ; I thought we'd seen the last of him! je croyais qu'on en avait fini avec lui! ; I hope we've seen the last of the cold weather j'espère qu'on en a fini avec le froid ; you haven't heard the last of this! l'affaire n'en restera pas là! ; to leave sth till last s'occuper de qch en dernier (lieu) ;
    2 ( of series) the last le dernier/la dernière m/f ; to be the last in a long line of Kings être le dernier (en date) d'une longue lignée de rois ; his new novel is better than the last son nouveau roman est meilleur que le dernier or le précédent ; the last I heard, he was living in Spain aux dernières nouvelles, il habitait en Espagne ; the last but one l'avant-dernier/-ière ; the night before last ( evening) avant-hier soir ; ( night) la nuit d'avant-hier ; the week before last il y a deux semaines ; lovely dresses, this last being the most expensive de belles robes, cette dernière étant la plus coûteuse ;
    3 ( all that remains) the last le dernier/la dernière m/f ; ‘are there any more cakes?’-‘no, this is the last‘ ‘est-ce qu'il reste des gâteaux?’-‘non, c'est le dernier’ ; he poured out the last of the whisky il a versé ce qui restait de whisky ; the last of the guests were just leaving les derniers invités prenaient congé.
    C adj
    1 ( final) [hope, novel, time] dernier/-ière (before n) ; to the last detail jusqu'au dernier détail ; the last car to be made in Abingdon la dernière voiture fabriquée à Abingdon ; the last person to do la dernière personne à faire ; it is the last time that I/you do c'est la dernière fois que je/tu fais ; for the last time, will you be quiet! c'est la dernière fois que je vous le dis, taisez-vous! ; your last name please? votre nom de famille s'il vous plaît? ; in my last job là où je travaillais avant ; every last one of them tous jusqu'au dernier ;
    2 ( final in series) dernier/-ière ; the last house before the garage la dernière maison avant le garage ; the last building/horse but one l'avant-dernier bâtiment/cheval ; his name is last but two on the list son nom est le troisième à partir de la fin de la liste ; the last few children/buildings les deux ou trois derniers enfants/bâtiments ;
    3 ( describing past time) dernier/-ière ; last week/year la semaine/l'année dernière ; last Tuesday mardi dernier ; I was in Spain last Christmas j'étais en Espagne à Noël l'an dernier ; in ou over the last ten years durant ces dix dernières années ; Anne has been in Cambridge for the last eight months Anne est à Cambridge depuis huit mois ; last night ( evening) hier soir ; ( night-time) cette nuit ; late last night tard hier soir ; this time last year l'an dernier à cette époque-ci ; last week's figures les chiffres de la semaine dernière ; last night's broadcast l'émission d'hier soir ;
    4 fig ( most unlikely) dernier/-ière ; he's the last person I'd ask! c'est la dernière personne à qui je m'adresserais! ; to be the last person to do être le dernier/la dernière à faire ; I'd be the last person to suggest that… je serais le dernier/la dernière à suggérer que… ; the last thing they want is publicity! la publicité, c'est vraiment ce qu'ils souhaitent le moins! ; the last thing I need is guests for the weekend il ne me manquait plus que des invités pour le week-end iron ; another cat is the last thing we need nous n'avons certainement pas besoin d'un autre chat.
    D adv
    1 ( in final position) to come in last [runner, racing car] arriver en dernier ; to be placed last être classé dernier/-ière ; the girls left last les filles sont parties les dernières ; last of all en dernier lieu ; to put sb/sth last faire passer qn/qch après tout le reste ;
    2 ( most recently) she was last in Canada in 1976 la dernière fois qu'elle est allée au Canada, c'était en 1976 ; the play was last performed in 1925 la dernière représentation de la pièce a eu lieu en 1925, la pièce a été jouée pour la dernière fois en 1925.
    E vtr a loaf lasts me two days un pain me fait deux jours ; a loaf of bread lasts my mother a week ma mère, un pain lui fait la semaine ; we have enough food to last (us) three days nous avons assez de provisions pour trois jours ; there's enough to last me a lifetime! il y en a assez jusqu'à la fin de mes jours!
    F vi
    1 ( extend in time) [marriage, ceasefire, performance] durer ; the exhibition lasted two months l'exposition a duré deux mois ; it won't last! ça ne durera pas longtemps! ; it's too good to last! c'est trop beau pour que ça dure! ; he won't last long in this place il ne tiendra pas longtemps ici ; that beer didn't last long cette bière n'a pas fait long feu ; I'm afraid the poor dog won't last long je crains que le pauvre chien n'en ait plus pour longtemps ;
    2 ( maintain condition) [fabric] faire de l'usage ; [perishables] se conserver ; these shoes will last and last ces chaussures sont inusables.
    last out:
    1 ( not run out) [money] suffire ; [supplies] durer ;
    2 ( persist) [person] tenir ; she says she's given up smoking, but she'll never last out! elle dit qu'elle a cessé de fumer, mais elle ne tiendra jamais! ;
    3 ( endure siege) [inhabitants, town] tenir ;
    last out [sth] tenir jusqu'à la fin de [siege] ; she' ll never last out the month elle ne finira pas le mois.

    Big English-French dictionary > last

  • 13 not

    A adv
    1 ( negating verb) ne…pas ; she isn't at home elle n'est pas chez elle ; they didn't like it ils ne l'ont pas aimé ; we won't need a car nous n'aurons pas besoin d'une voiture ; has he not seen it? il ne l'a pas vu alors? ;
    2 (replacing word, clause, sentence etc) ‘is he angry?’-‘I hope not’ ‘est-il en colère?’-‘j'espère que non’ ; ‘is she married?’-‘I believe ou think not’ ‘est-ce qu'elle est mariée?’-‘je ne crois pas, je crois que non’ ; I'm afraid not je crains que non ; certainly/probably not sûrement/probablement pas ; not only ou simply ou merely ou just pas seulement ; tired or not, you're going to bed fatigué ou non, tu vas te coucher ; do you know whether he's coming or not? est-ce que tu sais s'il vient ou pas? ; whether it rains or not, I'm going qu'il pleuve ou non, j'y vais ; why not? pourquoi pas? ;
    3 ( contrasting) non pas ; they live in caves, not in houses, they live not in houses, but in caves ils habitent non pas dans des maisons, mais dans des grottes ; I laughed, not because I was amused but from nervousness je n'ai pas ri parce que je trouvais ça drôle, c'était nerveux ; he's not so much aggressive as assertive il est plutôt sûr de lui qu'agressif ;
    4 ( to emphasize opposite) it's not impossible/cheap ce n'est pas impossible/bon marché ; she's not a dishonest/an aggressive woman elle n'est pas malhonnête/agressive ; not without problems/some reservations non sans problèmes/quelques réserves ; you're not wrong tu n'as pas tort ; a not ou not an (entirely) unexpected response une réponse prévisible ;
    5 ( less than) moins de ; not three miles/hours from here à moins de trois miles/heures d'ici ; not five minutes ago il y a moins de cinq minutes ;
    6 ( in suggestions) hadn't we better pay the bill? est-ce qu'on ne ferait pas mieux de payer l'addition? ; couldn't we tell them later? est-ce qu'on ne pourrait pas le leur dire plus tard? ; why not do it now?, why don't we do it now? pourquoi ne pas le faire tout de suite? ;
    7 (with all, every) not all doctors agree, not every doctor agrees tous les docteurs ne sont pas d'accord ; not everyone likes it tout le monde ne l'aime pas ; it's not everyone that can speak several foreign languages tout le monde n'est pas capable de parler plusieurs langues ; it's not every day that ce n'est pas tous les jours que ;
    8 (with a, one) not a ou one pas un/-e, pas un/-e seul/-e ; not one ou a (single) chair/letter pas une seule chaise/lettre ; not a sound was heard on n'entendait pas un bruit ; not one ou a single person knew personne ne le savait.
    B not at all adv phr gen pas du tout ; ( responding to thanks) de rien.
    C not but what ⇒ not that.
    D not that conj phr (it's) not that he hasn't been helpful/friendly non pas qu'il n'ait pas été serviable/aimable, ce n'est pas qu'il n'ait pas été serviable/aimable ; not that I know of pas (autant) que je sache ; if she refuses, not that she will… si elle refuse, je ne dis pas qu'elle le fera… Dans la langue parlée ou familière, not utilisé avec un auxiliaire ou un modal prend parfois la forme n't qui est alors accolée au verbe (eg you can't go, he hasn't finished).

    Big English-French dictionary > not

  • 14 euenio

        Euenio, euenis, pe. corr. eueni, pen. prod. euentum, euenire. Plaut. Revenir.
    \
        Euenire. Plaut. Advenir.
    \
        Si eueniunt quae opto. Plau. Si les choses que je desire adviennent.
    \
        Euenit ex sententia. Terent. Il est advenu comme je vouloye.
    \
        Euenit praeter sententiam et spem. Plaut. Il est advenu autrement que je ne vouloye, et que je n'esperoye.
    \
        Vereor ne idem eueniat in meas literas. Cic. Je crains que le mesme n'advienne à mes lettres, ou au desadvantage de mes lettres: c'est à scavoir, que par la negligence des messagiers, elles ne te soyent point baillees, comme par mesme faulte je n'ay receu les tiennes.
    \
        Vt plerunque euenit. Cic. Comme souvent il advient.
    \
        Vsu hoc euenit, vt, etc. Cic. Cela advient souvent, ou communeement que, etc.
    \
        Haec blanda dicta quo eueniant, madeo metu. Plaut. veulent tomber toutes ces belles parolles.
    \
        Merses profundo, pulchrior euenit. Horat. Plonge le dedens la mer, il en devient plus beau, ou il en revient et sort plus beau.
    \
        Metello Numidia euenit. Sallust. Luy escheut.
    \
        Euenit, Impersonale, pro Ita cecidit. Terentius, Quid tu Athenas insolens? C. euenit. C'est cas d'adventure, Il est ainsi advenu.

    Dictionarium latinogallicum > euenio

  • 15 peur

    nf., crainte, frousse, trouille, frayeur, angoisse: paa (Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges), paar(e) (Montagny-Bozel), peu(r) (Aix, Albanais.001d, Annecy.003c, Billième | Cordon.083, Notre-Dame-Be., Thônes.004), peû (001c,003b, Balme-Si., Grésy-Aix, Cruseilles, Vaulx), peuya (Macôt-Plagne), pò (001b, Arvillard.228), pô (Table.290), poo (Leschaux), pòi (001a.TAV.), pou(r) (Balme-Thuy | Alex, Giettaz.215b, Lanslevillard.286, Villards-Thônes.028), pow (Marthod), pôw (Tignes.141), pu (003a), pûra (Bogève, Samoëns, Saxel.002, Taninges), pwèra (Reyvroz), pweu(r) (Chambéry.025b | 215a), pweû (025a, St-Pierre-Alb.), pwira (Ballaison, Morzine.081), pwòi (St-Jean-Arvey) ; tchouba (141) ; kakèta < caquette> pèj. (001) ; frousse (028). - E.: Excité.
    A1) grande peur peur // appréhension // angoisse, grand tourment, affres: âfra nf. (004,028), R.2 aprov. afre.
    A2) transes (causées par une grande peur) ; affres: âfre nfpl. (004), R.2.
    A3) épouvante, effroi, détresse, terreur, panique: (è)spavinta nf. (228), R. it. spavento m..
    B1) v., se donner // prendre // avoir peur peur, être saisi de terreur: se balyî pûra vp. (002), s'balyî pò (001), se balyî paa (153), se balyé pweu (025) ; prandre peur pûre / peur (002 / 083), prêdre / prindre peur pò (001 / 228) ; avai pò (001,228) ; avai la kakaye (028)
    B2) craindre, avoir peur de: avai pò de (001,228).
    B3) craindre // redouter // avoir peur peur que: avai pò ke (001,228).
    B4) faire peur à (qq.): épwêri gv.4, C. y épwêre louz anfe < ça fait peur aux enfants> (081).
    B5) jeter la frayeur, répandre la peur peur // terreur: betâr / fotre peur la pour (286 / 028).
    C1) expr., je crains que...: d'é paa ke... (153) / d'é pò kè... <j'ai peur que...> (001).
    C2) de peur peur // crainte peur que (+ subj.): de pô ke (290), dè pò kè (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > peur

  • 16 social

    social ['səʊʃəl]
    (a) (background, behaviour, conditions, reform, tradition) social; (phenomenon) social, de société;
    to bow to social pressures se plier aux pressions sociales;
    they are our social equals ils sont de même condition sociale que nous;
    humorous it's social death to wear such clothes there plus personne ne te connaît si tu t'habilles comme ça pour y aller;
    they move in high or the best social circles ils évoluent dans les hautes sphères de la société
    (b) (in society → activities) mondain; (leisure) de loisir ou loisirs;
    his life is one mad social whirl il mène une vie mondaine insensée
    (c) (evening, function) amical;
    it was the social event of the year c'était l'événement mondain de l'année;
    to pay someone a social call faire à quelqu'un une visite amicale;
    I'm afraid this isn't just a social call je crains que ceci ne soit pas qu'une visite amicale
    (d) Zoology social;
    ants are social insects la fourmi est un insecte social;
    man is a social animal l'homme est un animal social
    2 noun
    soirée f (dansante)
    ►► social accounting comptabilité f nationale;
    social anthropologist spécialiste mf d'anthropologie sociale;
    social anthropology anthropologie f sociale;
    social behaviourism behaviorisme m social;
    social benefits prestations fpl sociales;
    EU the Social Chapter le volet social (du traité de Maastricht);
    social charges (levied on employers) charges fpl sociales;
    EU Social Charter Charte f sociale;
    social class classe f sociale;
    social cleansing = élimination ou expulsion des éléments indésirables de la société;
    social climber arriviste mf;
    social climbing arrivisme m;
    social club club m;
    social conscience conscience f sociale;
    to have a social conscience avoir conscience des problèmes sociaux;
    social contract contrat m social;
    French Canadian Economics & History social credit = doctrine populiste canadienne selon laquelle le gouvernement doit exercer un contrôle sur les prix afin de remédier aux inégalités de pouvoir d'achat;
    social Darwinism darwinisme m social;
    (a) (system) social-démocratie f
    (b) (country) démocratie f socialiste;
    we live in a social democracy nous vivons dans une démocratie socialiste;
    social democrat social-démocrate mf;
    social democratic social-démocrate mf;
    Social Democratic and Labour Party = parti travailliste d'Irlande du Nord;
    Social Democratic Party Parti m social-démocrate;
    social disease (gen) maladie f provoquée par des facteurs socio-économiques; euphemism (venereal) maladie f vénérienne;
    social drinker = personne qui ne boit d'alcool qu'en société;
    he's purely a social drinker il ne boit pas seul, il boit seulement en société ou en compagnie;
    social drinking = consommation d'alcool lors de réunions entre amis;
    social dumping dumping m social;
    social engineering manipulation f des structures sociales;
    social fund = caisse d'aide sociale;
    social graces bonnes manières fpl;
    social historian spécialiste mf d'histoire sociale;
    social history histoire f sociale;
    social housing logements mpl sociaux;
    social insurance (UNCOUNT) prestations fpl sociales;
    social life vie f mondaine;
    to have a busy social life sortir beaucoup;
    he doesn't have much of a social life il ne sort pas beaucoup;
    work is getting in the way of my social life j'ai trop de travail pour pouvoir sortir;
    there isn't much of a social life in this town les gens ne sortent pas beaucoup dans cette ville, il ne se passe rien dans cette ville;
    what's the social life like here? est-ce que vous sortez beaucoup ici?;
    social mobility mobilité f sociale;
    social order ordre m social;
    social outcast paria m;
    social position rang m dans la société;
    social psychology psychologie f sociale, psychosociologie f;
    social realism réalisme m social;
    American Social Register Bottin m mondain;
    social science sciences fpl humaines;
    social scientist spécialiste mf des sciences humaines;
    social secretary (of organization) = secrétaire chargé d'organiser les événements mondains; (personal secretary) secrétaire mf particulier(ère); social security
    (a) (gen) prestations fpl sociales;
    to be on social security toucher une aide sociale
    (b) British (money paid to unemployed) allocations fpl de chômage;
    American Social Security Administration Sécurité f sociale;
    social security contribution prélèvement m social;
    American social security number numéro m de Sécurité sociale;
    social services services mpl sociaux;
    social skills = manière de se comporter en société;
    to have good/poor social skills être à l'aise/ne pas être à l'aise en société;
    he has no social skills il ne sait pas comment se comporter en société;
    social spending dépenses fpl sociales;
    social structure structure f sociale;
    social studies sciences fpl sociales;
    social work assistance f sociale, travail m social;
    social worker assistant(e) m,f social(e), travailleur(euse) m,f social(e)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > social

  • 17 presentable

    presentable [prɪ'zentəbəl]
    (person, room) présentable; (clothes) présentable, mettable;
    do I look presentable? est-ce que j'ai l'air présentable?;
    make yourself presentable arrange-toi un peu;
    I'm afraid the room's not very presentable je crains que la pièce ne soit pas très présentable

    Un panorama unique de l'anglais et du français > presentable

  • 18 terminal

    terminal ['tɜ:mɪnəl]
    (a) (final) terminal
    (b) Medicine (ward) pour malades condamnés ou incurables; (patient) en phase terminale; (disease → incurable) incurable; (→ in its last stages) dans sa ou en phase terminale;
    I'm afraid it's terminal je crains que vous ne soyez/qu'il ne soit/ etc condamné;
    terminal cancer was diagnosed ils ont diagnostiqué un cancer incurable;
    he has terminal cancer il a un cancer en phase terminale;
    figurative an industry in terminal decline une industrie irrémédiablement en déclin;
    humorous I think I'm suffering from terminal boredom je crois que je vais mourir d'ennui
    (c) (termly) trimestriel
    2 noun
    (a) (for bus, underground) terminus m; (at airport) terminal m, aérogare f;
    terminal B aérogare ou terminal B
    (c) Computing (poste m) terminal m
    (e) Linguistics terminaison f
    ►► Insurance terminal bonus = bonus versé au titulaire d'une assurance-vie, au terme de celle-ci;
    Finance terminal charges charges fpl terminales;
    Computing terminal emulation émulation f de terminal;
    Computing terminal emulator émulateur m de terminal;
    Accountancy terminal loss perte f finale;
    Stock Exchange terminal market marché m à terme;
    Petroleum industry terminal platform terminal m;
    Finance terminal price cours m du livrable;
    Computing terminal server serveur m de terminaux;
    Railways terminal station terminus m;
    terminal velocity vitesse f limite;
    Electricity terminal voltage tension f aux bornes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > terminal

  • 19 Bojím se, abychom se neopozdili.

    Bojím se, abychom se neopozdili.
    Je crains que nous ne nous mettions en retard.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Bojím se, abychom se neopozdili.

  • 20 Bojím se, aby se drát nepřetrhl.

    Bojím se, aby se drát nepřetrhl.
    Je crains que le fil ne casse.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Bojím se, aby se drát nepřetrhl.

См. также в других словарях:

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • que — Que. Accusatif singulier & pluriel du pronom relatif Qui Celuy que vous avez vû. le mesme que vous avez vû. les gens que vous avez obligez. la personne que vous connoissez. les esperances que vous luy avez données. il n a rien fait de tout ce que …   Dictionnaire de l'Académie française

  • QUE — Pronom relatif des deux genres et des deux nombres servant de régime au verbe qui le suit. Il s élide devant une voyelle. Celui que vous avez vu. Les gens que vous avez obligés. La personne que vous connaissez. Les espérances que vous lui avez… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

  • craindre — [ krɛ̃dr ] v. <conjug. : 52> • Xe; criembre 1080; refait d apr. les v. en aindre; lat. pop. °cremere, altér. de tremere « trembler » I ♦ V. tr. 1 ♦ Envisager (qqn, qqch.) comme dangereux, nuisible, et en avoir peur. ⇒ appréhender, redouter …   Encyclopédie Universelle

  • craindre — (krin dr ), je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils craignent ; je craignais ; je craignis ; je craindrai ; je craindrais ; crains, qu il craigne, craignons, craignez ; que je craigne, que nous craignions, que vous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CRAINDRE — v. a. ( Je crains, tu crains, il craint ; nous craignons, vous craignez, ils craignent. Je craignais, vous craigniez. Je craignis. J ai craint. Je craindrai. Crains. Que je craigne. Que je craignisse. Craignant. ) Redouter, appréhender, avoir… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • craindre — CRAINDRE. verbe a. Je crains, tu crains, il craint; nous craignons, vous craignez, ils craignent. Je craignois, vous craigniez. Je craignis. Je craindrai. Crains. Que je craigne. Que je craignisse. Craignant. Redouter, appréhender, avoir peur.… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Liste de devises militaires françaises — Voici 1091 devises militaires françaises au 23 mars 2009. Une devise est une phrase courte ou un aphorisme choisi par une organisation sociale. Elle est un des moyens de communication interne et/ou externe de cet organisme. Sommaire 1 Armée de… …   Wikipédia en Français

  • Liste De Devises Militaires Françaises — Voici 1091 devises militaires françaises au 23 mars 2009. Une devise est une phrase courte ou un aphorisme choisi par une organisation sociale. Elle est un des moyens de communication interne et/ou externe de cet organisme. Sommaire 1 Armée de… …   Wikipédia en Français

  • Liste de devises militaires francaises — Liste de devises militaires françaises Voici 1091 devises militaires françaises au 23 mars 2009. Une devise est une phrase courte ou un aphorisme choisi par une organisation sociale. Elle est un des moyens de communication interne et/ou externe… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»